I call the big one Bitey – las traducciones de Los Simpson

El sitio Simpsonitos hace una buena recopilación de el doblaje latino de la serie animada Los Simpson (The Simpsons), mostrándonos los cambios que se hacen para que los chistes sean mas entendibles en latinoamerica.

El doblaje para latinoamerica se hace en México y me parece bastante bueno. Aunque no es lo mismo escuchar “a la grande le puse cuca” que “I call the big one Bitey”, que vendría siendo algo como “A la grande le puse mordelona”, siempre defenderé que se respete la obra original hasta donde sea posible.

8 thoughts on “I call the big one Bitey – las traducciones de Los Simpson

  1. Pues yo también defiendo que se respete la obra original pero en el caso de los dibujos animados y más específico de los simpsons, el trabajo de adaptación me parecía sobresaliente (ya no) e incluso en muchos casos el humor superaba los diálogos originales. Por ejemplo, la frase a la que haces mención se ha quedado en la memoria colectiva y a tantos años sigue dando gracia, cosa que no se hubiera logrado si se respetaba el original.

    Buen link. Saludos.

  2. Si todos fueramos conocedores profundos de la cultura gringa como tu, estaria bien lo de respetar la obra a rajatabla, pero no es asi, si asi fuera nos hubieramos perdido Don gato y su pandilla que en ingles da mucha hueva, no por nada lo cancelaron a los 30 capitulos.
    ¿Esta bien dicho wannabe gringo?

  3. Oye por cierto que hueva de blog, hasta el tuyo esta mejor.
    Y si, el cuate que lo hace si es experto en cultura gringa.
    ¿Si se dice wannabe gringo?

  4. Cito: “Lo mas importante que nombrar Ren & Stimpy y Sonny & Cher dió realmente frutos.
    Como dijo Godines…….. todo gracias a los comentarios inútiles, a si que a partir de ahora los comentarios inútiles seran tan largos e inútiles que van a tener sus propios comentarios inútiles.
    Ahora admita quien entró buscando “sexo entre hombres”.
    Aclaro otra cosa mas, en las búsquedas diarias siempre esta el que busca “bart y lisa teniendo sexo” o Homero y Marge (idem), increible pero verdad.
    Conclusión: me dan asco todos”

    Pos cual razon lo encontraste tu Rodrigo O. ????

  5. “A la grande le puse Cuca” es digamos la escencia de Los Simpsons en México y como dice Herodes, esa adaptación tan genial le dió el status de leyenda a esta serie animada.

  6. ah que la canción, hay que poner el sabor latino, mexicano más particularmente, la obra original sigue ahí, quien la quiera y pueda ver, lo hará, la adaptación es eso, adaptación a la cultura latinoamericana, mexicana o como quieran llamarle, se respeta la obra original, se adapta a la audiencia a la que va dirigida. No hay que ser remilgosos.

    Saludos, feliz 2010

Comments are closed.