Les gusta doblada [encuesta]

Cada vez mas los canales de paga están cambiando su programación doblada al español. En Julio se sumo Cinecanal con las películas, y en Agosto Canal FX con series y películas dobladas al español.

Ya antes The Film Zone, Warner Channel, A&E y TNT habian hecho este cambio, y es que tal parece que al publico les gusta mas doblada, al menos a mi no, me parece que se pierde mucho de la actuación original.

Cabe recalcar que este cambio le cuesta mas a las cadenas, ya que el doblaje es obviamente mas caro que subtitularlas.

Muchos de estos canales no ofrece audio alterno en el idioma original, si asi fuera mucha gente no habla ingles como para entender la pelicula sin subtitulos.

Mi recomendación es que se pasen en ingles con subtitulos en español con la opción de audio alterno en español, si bien los subtitulos seguirían ahí, no creo que sea mayor molestia.

Para que queremos pagar por recibir las películas dobladas, censuradas y mutiladas, hace unos días Canal FX anuncio por mas de un mes el gran estreno de la serie Spartacus, pues resulta que la transmitieron mutilada, le quitaron la característica sangre así como las escenas de desnudos aunque el horario de transmisión eran las 23:00 horas.

Es por eso que cada vez mas se recurre a ver las películas y series por internet, ya sea descargándola o bien usando las paginas como Cuevana o Seriesyonkis.

Los invito a quejarse, la mayoría de estos canales tienen pagina en facebook y twitter asi como forma de contacto en sus respectivas paginas.

Canal FX en español
Click para ampliar

A continuación la nota de prensa:

Edgar Spielmann, presidente & CEO de Moviecity, propietaria de Cinecanal entre otros canales, comentó: ‘La decisión de ofrecer el contenido de Cinecanal en español se fundamenta en estos estudios que demuestran que los televidentes latinoamericanos desean contar cada vez más con contenidos en su idioma. Además también nos muestran lo que el suscriptor de televisión paga básica quiere ver: Cine en exclusiva, antes que en otro canal básico y en su idioma’.

Entre los datos que la compañía tuvo en cuenta para realizar estos cambios, se encuentran el hecho de que en la TV Paga hay un aumento considerable de suscriptores de segmentos emergentes y mayores de 49 años, y que un estudio de consumo demuestra un alto porcentaje de preferencia por películas dobladas.

Spielmann explica que se trata del estudio de Tracking de Marca realizado por TNS Chile, en febrero de 2011 en Argentina, Chile, México y Colombia, que demuestra que “el porcentaje de abonados que prefieren películas en español es del 53% en segmentos C2/C3, y en el segmento ABC1/C2 tampoco es bajo, con un 46%”

Todo esto es apoyado por el aumento en los ratings de The Film Zone luego de pasarlo al español en julio 2010: la audiencia aumentó en un 27% (24 horas) y un 33% en el Prime Time. Desglosado por Grupo Socio Económico, el GSE Bajo aumentó un 46%, GSE Medio un 21% y en el GSE Alto también subió en un 14%.

“Creemos que esta mejora impactará positivamente en el rating y share del canal. Actualmente el cable está creciendo y hay audiencias con mayor acceso al mismo. Estos nuevos segmentos que se encuentran en aumento, son la población de +49 años y los segmentos emergentes, ambos, interesados en contar con contenido en español”

“Por el otro, cuando hablamos de tener Cinecanal en español, hay que dejar en claro que implica un costo importante para nosotros, pero que lo hacemos ya que sabemos que la televisión paga básica se está convirtiendo en un servicio masivo. Cada vez más los niveles socio-económicos medios y bajos acceden a él como forma de entretenimiento en el hogar y la masa de clientes está aumentando considerablemente, cambiando la manera de consumir TV Paga. Por eso estamos atentos a sus necesidades y gustos y hacemos los cambios que el mercado y estos nuevos consumidores van exigiendo”

[poll id=”20″]

13 thoughts on “Les gusta doblada [encuesta]

  1. Yo las prefiero subtituladas pero por ejemplo, mi papá las prefiere dobladas (¿?), mas que nada por dificultades visuales. Eso que dices sería buena opción, que te den a elegir el audio. La verdad por mejor que sea el doblaje, normalmente suena sobreactuado y le da en la madre a la serie o pelicula.

  2. Completamente de acuerdo,a mi tambien me gusta ver peliculas y series en su idioma original,al doblarlas al español muchas veces cambian ciertas palabras por otras y a mi en lo personal me resulta molesto,no es lo mismo ver two and a half men en español que en ingles,pierde mucho sentido,asi es que no ojala y no esto se extienda mas.

  3. Totalmente de acuerdo no me gustan las peliculas dobladas, creo q es generacional o la edad uno de los factores q pueden influir en el gusto por los contenidos doblados.

    Y en cuanto a spartacus lei aqui la noticia de q iba a ser transmitida en fx me gusto la idea por q vi dos capitulos cuando se estreno en hbo, pero q fiasco rodrigo como dices el fan service de los desnudos ok vamos a pensar de manera muy mocha q son “muy fuertes” jajajaja pero la sangre… si a las 4 pm pasan 300 (estilo del q se nutre mucho la serie) los desnudos pasan integros en el mismo canal ¿?

  4. El doblaje le cambia mucho la identidad a una serie, una vez intente ver friends doblada y la verdad no la aguante, ni tampoco Spin city.

  5. algunas peliculas o series le dan en la torre.. has de cuenta que la actuacion de determinado actor la tiran a la basura.. pierde todo sentido..

  6. Creo que aunque no les guste doblada, se tienen que conformar con el servicio de televisión por cable o por suscripción, ya que en la ley está estipulado en la Claúsula III del artículo 5to de la ley federal de radio y televisión
    III.- Contribuir a elevar el nivel cultural del pueblo y a conservar las características nacionales, las costumbres del país y sus tradiciones, la propiedad del idioma y a exaltar los valores de la nacionalidad mexicana.
    Y también en
    Artículo 23 de la Ley Federal de Telecomunicaciones: Con el fin de conservar la identidad lingüística nacional, el doblaje de películas extranjeras se realizará en la República Mexicana, con personal y actores mexicanos o extranjeros residentes en el país, salvo las disposiciones contenidas en convenios o tratados internacionales, y en los precisos términos del Artículo 8o. de esta Ley.

    entonces no es problema de los canales de televisión ya que están sujetos a lo que dicten las diferentes leyes.

  7. Si los ratings apoyan el cambio, es muy complicado que regresen a los subtítulos, lamentablemente.

  8. Normalmente nos acostumbramos a lo primero que vemos, si desde la primera vez que se se ve la seria esta se encuentra doblada para mi no hay tanto problema, no asi cuando estamos acostumbrados a las voces originales y despues escuchas el doblaje, ahi es cuando se hace realmente molesto. Lo ideal seria que todo fuera opcional, tanto los subtitulos como el doblaje.

  9. En un momento en el que el internet nos da miles de posibilidades en la tv no nos dan la opcion de sonido original o doblado… algo no estan entendiendo.

  10. Pero por supuesto que doblaba le quita mucho de su escencia a la pelicula o a la serie en cuestion. Respecto a la ley de comunicaciones yo por diferentes circunstancias tuve que aprender ingles y me ha ayudado profesional y personalmente al menos a mi no me hecho sentir menos mexicano ni he perdido mi identidad nacional.

    Si se trata de crear leyes estupidas deberian proponer una que quite la novelas eso si ayudaria a elevar el nivel de cultura…

  11. Yo prefiero que las películas estén dobladas, se me hace más cómodo, creo que si quisiera leer neejor abriría un libro.

    Creo que estás juntando tres cosas diferentes en una sola:
    1. La experiencia de ver un programa en su idioma original
    2. El mal doblaje
    3. La censura del contenido (en audio y video)

    No se puede negar que el doblaje trae muchas ventajas, sobre todo de accesibilidad, al ofrecer contenido doblado los canales tienen acceso a un mercado con deficiencias visuales por ejemplo (es un sector que no solo merece sino que DEBE tomarse en cuenta.

    Me sumo a tu propuesta: deben ofrecer contenido en ambas opciones (subtituladas y dobladas)

  12. mecagan los doblajes donde dicen palabras como pendejo o que pedo o guey , la pelicula de Que paso ayer ? la vi doblada en el cine y era un aaaasco

Comments are closed.