8 thoughts on “Wolverine se llama Lobezno en España

  1. LLeva siendo lobezno, toda la vida.

    No voy a meterme en si esta bien o mal. Pero todos o casi todos los nombres de los xmen estan traducidos en España…..

  2. Si se oye bien raro pero bueno, en México gracias a una serie de tv al personaje lo conocimos como Guepardo, así que también eso puede calificar como WTF?

  3. En españa siempre cambian los nombres y mas que nada las Pronunciaciones jaja yo ni sabia que de toda la vida como dice Solid Costoya que se llamaba Lobezno jaja se oye muy raro con ese nombre parece como si fuera de los tipicos nombres mexicanos de Panfilo Pancracio Lobezno O.o ..?

  4. Pues no se, aqui se lo tiene incluso por un nombre molon xDDDD

    Muy usado en los foros y realmente esta considerado como mejor traduccion que el ‘Guepardo’

    1. Mejor que Guepardo si, ese es nombre de los Thundercats, pero Lobezno? eso significa un lobo bebe.
      Ahora no se me ocurre una traduccion, pero cuando lo lei realmente me sorprendio, no creo que le quede al personaje.

  5. Buu, esto es viejo pero bueno, la traducción aquí sería “glotón” que de hecho en el sorprendente hombre araña y sus amigos cuando salían los xmen así le decían.

    Ah y hmm bueno jajaja otro WTF Es que en vez de “adamantium” (o adamantio aquí en México y L.A.) le dicen “adamantina” jajaja.

  6. Lobezno, se oye bien barra (graciosos), pero aun asi, Guepardo esta mejorcito. aun asi, yo opino que en lugar de traducirlos deberian respetar los nombres gringos.

  7. La neta coinsido con Samuel!

    la Verdad es que Wolverine, se escucha mejor que Lobezno, Guepardo o Gloton!

    i yo soy de mexico! pero esta mejor su nombre gringo k las traducciones!

    .

Comments are closed.